Archipelagos, raising the unseen stories

Archipelagos was born from the need to safeguard, develop and promote linguistic and cultural diversity within the translated literature market across Europe. Literatures written in European languages other than English are in the minority, and the part played by literary translators in their discovery often remains invisible. Funded by the Creative Europe programme of the European Union, Archipelagos brings together 12 partners who share a common objective: expanding literary routes in Europe, and raising its unseen stories.

Съживявяне на неразказаните истории

Archipelagos е тригодишен проект, финансиран от Европейския съюз, който стартира през януари 2024 г. Изпълнява се под ръководството на ATLAS, Франция и в партньорство с още 11 европейски организации. Неговата амбиция е да разкрие многообразието от литературни гласове в Европа, като подкрепя литературните преводачи да откриват нови гласове от “малки” езици. Невидимата част от тяхната работа се състои в откриването на нови литературни гласове за превод. Archipelagos има за цел да признае тази работа като финансира резиденции, свързани с изследователска дейност. Над 100 преводачи ще бъдат подкрепени в техните изследвания, а 10 семинара ще съберат над 150 колеги, работещи с 10 основни езика във всички комбинации с други европейски езици. Проектът има за цел и да насърчи търсенето като организира уебинари и събития, насочени към професионалисти от книжната верига, от една страна. От друга, публични събития ще бъдат организирани из цяла Европа, за да предоставят възможност на широката публика да се запознае с литературните изследователи и със съкровищата, които са открили. Archipelagos цели да разшири литературните маршрути в Европа.
Treure a la llum històries invisibles

Archipelagos és un projecte de tres anys finançat per la Unió Europea que es va posar en marxa el gener del 2024. Està liderat per ATLAS a França i compta amb el suport d’11 socis europeus. La seva ambició és treure a la llum la diversitat de veus literàries a Europa tot donant suport als traductors literaris per descobrir noves històries en s llengües minoritàries. Una part poc coneguda de la seva feina consisteix a trobar noves veus per traduir. Mitjançant el finançament de residències al voltant d’aquesta activitat, Arxipelagos vol reconèixer aquesta tasca. Més de 100 traductors rebran suport en la seva recerca i 10 tallers reuniran més de 150 col·legues que treballen amb 10 idiomes bàsics en totes les combinacions amb altres idiomes europeus.  El projecte també pretén augmentar la demanda. Als seminaris web i als esdeveniments es lliuraran als professionals de la cadena de llibres. Els esdeveniments públics floriran a tot Europa i donaran al públic l’oportunitat d’escoltar aquests exploradors literaris i descobrir els tresors que han trobat.
übersetzen, entdecken, vermitteln

Archipelagos startet im Januar 2024 als dreijähriges, von der Europäischen Union gefördertes Projekt. Unter der Regie der französischen Kolleginnen und Kollegen von ATLAS arbeitet ein Konsortium aus 11 europäischen Partnern zusammen. Archipelagos stärkt Übersetzerinnen und Übersetzer in ihrer Rolle als Entdecker und Vermittler literarischer Texte aus den weniger repräsentierten Sprachen Europas: mit Residenzstipendien für mehr als 100 Übersetzerinnen und Übersetzer in ganz Europa sowie durch Übersetzungswerkstätten, bei denen über 150 Kolleginnen und Kollegen unterschiedlicher europäischer Ausgangs- und Zielsprachen zusammenarbeiten. Die Rezeptionsseite wird begleitet durch Webinare und Veranstaltungen für Fachleute der Buchbranche und durch öffentliche Veranstaltungen, die von den Expeditionen in die literarische Vielfalt des Kontinents berichten. Archipelagos zielt darauf ab, das Wegenetz der literarischen Verkehrsströme in Europa zu erweitern.
Raising the unseen stories

Archipelagos is a three-year project funded by the European Union that launched in January 2024. It is led by ATLAS in France and supported by 11 European partners. Its ambition is to unearth the diversity of literary voices in Europe by supporting literary translators to discover new stories in lesser-used languages. A little-known part of their work consists in finding new voices to translate. By funding residencies around this scouting activity, Archipelagos aims to recognise this work. More than 100 translators will be supported in their research, and 10 workshops will bring together over 150 colleagues working with 10 core languages in all combinations with other European languages. The project also aims to increase demand. Webinars and events will be delivered to book-chain professionals. Public events will flourish across Europe and give the public the opportunity to hear from these literary explorers and discover the treasures they have found. Archipelagos aims to expand literary routes in Europe.
Descubrir historias sumergidas

Archipelagos es un proyecto de 3 años de duración que se ha puesto en marcha en enero de 2024 y cuenta con financiación de la Unión Europea. Coordinado por la asociación francesa ATLAS, está respaldado por 11 socios europeos. El propósito de este proyecto es dar voz a la diversidad de las voces literarias europeas, animando a los traductores literarios a descubrir nuevas historias en las lenguas menos extendidas. Uno de los aspectos menos conocidos de la labor del traductor es la de dar con nuevas voces para traducir. Archipelagos se propone reconocer esta labor financiando residencias para que puedan llevarla a cabo. Se ofrecerá apoyo para que más de 100 traductores puedan dedicarse a la investigación, y habrá 10 talleres en los que se reunirán más de 150 colegas, que trabajarán con 10 idiomas centrales en combinación con otras lenguas europeas. Este proyecto también se propone aumentar la demanda de estas literaturas menos conocidas. Habrá seminarios virtuales y otras actividades dirigidas a los profesionales de la cadena del libro. Además, se celebrarán actividades por toda Europa para que el público tenga la oportunidad de escuchar a estos exploradores de la literatura y de descubrir los tesoros que han encontrado. Archipelagos quiere expandir las rutas literarias que cruzan Europa.
Faire émerger d’autres voix

Archipelagos est un projet triennal lancé en janvier 2024. Il s’attache à mettre au jour la diversité linguistique de la littérature européenne. Il s’adresse à tous les acteurs du livre, et en particulier aux traducteurs littéraires. En apportant un soutien économique à leur activité de découverte et de promotion de nouveaux textes, le projet met en lumière le travail invisible des traducteurs. Pour eux, les opportunités seront nombreuses : plus de 100 résidences et 10 ateliers pour échanger entre pairs réunissant en tout plus de 150 traducteurs. À travers divers formats de rencontres, ce sont également les libraires, bibliothécaires et éditeurs, en France, en Allemagne et en Espagne, qui pourront acquérir une meilleure connaissance de littératures peu diffusées. Les découvertes issues de ces explorations nourriront l’attention du public envers d’autres façons de dire le monde. Archipelagos entreprend de développer les routes littéraires en Europe.  
Opowiadamy nieopowiedziane

Archipelagos to trzyletni projekt finansowany przez Unię Europejską. Rozpoczęliśmy go w styczniu 2024 roku. Liderem sieci, złożonej z 11 instytucji, jest organizacja ATLAS z Francji. Kolegium Europy Wschodniej jest głównym polskim partnerem programu. Będziemy odkrywać literacką różnorodność Europy poprzez wzmacnianie nowych głosów – opowieści formułowanych w językach rzadziej używanych w obiegu wydawniczym. Wspieramy tłumaczy literatury, bo wiemy, że mało znana część ich pracy polega na wyszukiwaniu utworów wartych przetłumaczenia. Doceniamy ich trud, dlatego zaoferujemy rezydencje translatorskie ponad 100 osobom zajmującym się poszukiwaniami literackich perełek. Zorganizujemy też 10 warsztatów dla 150 tłumaczy pracujących w dziesięciu językach programu, w kombinacjach z innymi językami europejskimi. Celem projektu jest także zwiększenie popytu na dobrą literaturę. Zorganizujemy spotkania i webinaria dla profesjonalistów branży książkowej. Na publicznych wydarzeniach w całej Europie przedstawimy nowe głosy literackie i opowiemy o książkowych skarbach odnalezionych przez naszych tłumaczy. Archipelagos wyznacza europejskie szlaki literackie.
Підіймаючи невидимі історії

Archipelagos — це трирічний проект, який фінансується Європейським Союзом. Проєкт стартував у січні 2024 року. Очолює проєкт французька організація ATLAS, а учасниками проєкту є 11 європейських партнерів. Головна мета проєкту полягає в тому, щоб розкрити різноманіття літературних голосів Європи, підтримуючи літературних перекладачів у знаходженні нових голосів у менш вживаних мовах. Маловідома частина їхньої роботи полягає в пошуку нових голосів для перекладу. Фінансуючи резиденції навколо цієї скаутської діяльності перекладачів, Archipelagos прагне відзначити цю роботу. Понад 100 перекладачів отримають підтримку в їхніх дослідженнях, а 10 семінарів об’єднають понад 150 колег, які працюють з 10 основними мовами у всіх комбінаціях з іншими європейськими мовами. Також проект спрямований на підвищення попиту. Для фахівців книжкової сфери будуть організовані вебінари та заходи. Публічні заходи проходитимуть по всій Європі та дадуть громадськості можливість почути слова цих дослідників літератури та відкрити для себе скарби, які вони знайшли. Archipelagos має на меті розширити літературні маршрути в Європі.

Main Partners 

Led by ATLAS in France, the Archipelagos project has eight main partners from seven countries in Europe, working in ten languages. They have chosen to join forces to support literary translators unearth new voices and to share these with book chain professionals and the public.

ATLAS

Par le biais de ses multiples actions – festivals, résidences de traduction, rencontres littéraires, formations, ateliers... – ATLAS, association pour la promotion de la traduction littéraire basée à Arles, s’emploie depuis 40 ans à valoriser le rôle essentiel des traductrices et traducteurs littéraires dans la diffusion des œuvres et des idées. Ses activités s’articulent autour de trois grandes missions : soutenir le travail des traductrices et traducteurs littéraires, développer la formation continue et les échanges professionnels, et sensibiliser les publics aux enjeux et à la pratique de la traduction littéraire.

ATLAS

ATLAS is a cultural non-profit organisation, based in Arles and Paris (FR) and promoting literary translation since 1983. Its goal is to promote, to highlight and to support literary translators through events, translation workshops, bursaries, training programs, and literary translation prizes. ATLAS also works actively towards the development of a national and international community of translators and hosts literary translators all year long in its one-of-a-kind residency in Arles : the Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL).

Czechlit

CzechLit (České literární centrum) bylo zřízeno Moravskou zemskou knihovnou v Brně z pověření Ministerstva kultury ČR. Cílí na propagaci české literatury prostřednictvím spolupráce s literárními agenturami, nakladateli a zahraničními kulturními organizacemi. Pořádá a spolupořádá literární akce a funguje jako informační a kulturní centrum pro literární odborníky a knižní profesionály.

Czechlit

CzechLit (Czech Literary Centre) is a state funded organisation based in Prague. Focuses on promoting Czech literature abroad through cooperating with literary agencies, publishers and cultural organisations abroad, organising literary events, and acting as an informational and cultural centre for literary experts and professionals. The centre is a section of the Moravian Library in Brno.

Kolegium Europy Wschodniej

Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego we Wrocławiu (KEW) powstało w 2001 roku jako niezależna fundacja, która promuje wiedzę na temat spraw międzynarodowych. Nasza działalność to wydawanie czasopism New Eastern Europe i Nowa Europa Wschodnia oraz kilkunastu książek literackich i naukowych rocznie. KEW jest również think tankiem i forum wymiany opinii dla intelektualistów i decydentów. Siedziba fundacji w zamku na wodzie w Wojnowicach służy naszym celom, a jej wielokulturowa historia przypomina o europejskim tyglu kultury. Od lat nasza siedziba przyjmuje autorów, tłumaczy i badaczy literatury w ramach rezydencji, stypendiów, seminariów i programów naukowych.

Kolegium Europy Wschodniej

The Jan Nowak-Jeziorański College of Eastern Europe (Kolegium Europy Wschodniej) was founded in February 2001 by Jan Nowak-Jeziorański, a democratic activist, the legendary "Courier from Warsaw",. The College of Eastern Europe is a non-profit, non-partisan organization. Our activities include publishing the magazines New Eastern Europe and New Eastern Europe, as well as a dozen literary and scholarly books each year. The foundation's headquarters in the castle in Wojnowice serves our purposes. Its multicultural history is a reminder of Europe's cultural melting pot. For years, our headquarters has welcomed authors, translators and literary scholars for residencies, fellowships, seminars and research programs.

Next Page

Основана през 2001 г., фондация „Следваща страница“ работи за насърчаване на международната литературна комуникация като подкрепя овластяването на непривилегированите групи, езици и държави за равноправно участие в глобалния диалог на идеи и като развива културни програми и проекти в областта на книгата, четенето и преводите. Къща за литература и превод е инициатива на фондацията от 2014 г. Къщата развива професионални програми за квалификация на българските литературни преводачи и предлага програми за чуждестранни резиденти, които работят в областта на книгата - преводачи на българска литература, писатели, редактори, литературни агенти и мениджъри. Къщата предлага и голямо разнообразие от публични дискусии, представяния на книги, ателиета за деца и младежи, читателски клубове.

Next Page

Founded in 2001, Next Page Foundation aims to encourage international literature communication by supporting the empowerment of underprivileged groups, languages and countries for equal participation in the global dialogue of ideas and by developing cultural programs and projects in the field of books, reading and translations. In 2014 the foundation launched Sofia Literature and Translation House. The House develops professional qualification programs for Bulgarian literary translators and offers residency facilities to internationals working in the book field: translators of Bulgarian literature, writers, editors, agents, literary managers. At the House's premises, the Next Page Foundation and partner organizations offer a variety of public discussions, book launches, workshops for children and the youth, readers clubs.

ACE Traductores

ACE Traductores se constituyó en 1983 con el fin primordial de defender los intereses y los derechos jurídicos, patrimoniales o de cualquier otro tipo de los traductores de libros, así como a promocionar todas aquellas actividades e iniciativas que pudieran contribuir a la mejora de la situación social y profesional de los traductores, al debate y la reflexión sobre la traducción y al reconocimiento de la importancia cultural de la figura del traductor.

ACE Traductores

ACE Traductores was created in 1983 to defend the interests and the rights of literary translators, and to promote the work of translators in order to contribute to the improvement of their social and professional situation. They also participate in the wider debate and reflection on translation and the recognition of the importance of the translator’s cultural figure.

IReMMO

L’iReMMO (Institut de recherche et d’études Méditerranée Moyen-Orient) est un institut français indépendant basé à Paris. L’iReMMO œuvre et s’engage à rendre accessible au plus grand nombre un savoir scientifique engagé sur les grandes problématiques politiques, culturelles, économiques et sociales liées aux régions du Moyen-Orient et du bassin méditerranéen.

IReMMO

iReMMO is a French independent, specialized think tank based in Paris. The institute contributes to critical analysis, knowledge dissemination and education on broad political, cultural, economic and social issues related to the Middle East, the Mediterranean basin and the Arab world.

Literarisches Colloquium Berlin

Das Literarische Colloquium Berlin (LCB) ist Veranstaltungsforum und Gästehaus, Arbeitsplatz und Talentschmiede für Autoren und Übersetzer und Gründungsort des Deutschen Übersetzerfonds. Öffentliche Veranstaltungen, Workshops für Autoren und Übersetzer und das Gästehaus für Stipendiaten aus aller Welt machen das LCB zu einem Ort lebendiger literarischer Aktivität und des Austauschs.

Literarisches Colloquium Berlin

Literarisches Colloquium Berlin (LCB) is an event forum and guest house, a workplace and talent incubator for authors and translators, and the founding location of the German Translators' Fund. Public events, workshops for authors and translators and the guest house for fellows from all over the world make the LCB a place of vivid literary activity and exchange.

Ukrainian Book Institute

Український інститут книги - державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном. У розпал повномасштабної війни ми спрямовуємо всю свою енергію на досягнення заздалегідь визначених цілей і обов’язків. Наша непохитна відданість цій місії випливає з глибокого переконання, що навіть у бурхливі часи ніколи не можна недооцінювати значення культури та книги зокрема. Наші дії є свідченням незмінної сили літератури перед обличчям труднощів. Розповідаємо світові про українську літературу!

Ukrainian Book Institute

The Ukrainian Book Institute is a government entity, part of the Ministry of Culture and Information Policy of Ukraine. Its mission is to shape state policy in the area of book publishing, promote book reading in Ukraine, support book industry, provide incentives for translations and popularize Ukrainian literature abroad. Despite the challenges of a full-scale war, we direct all our efforts to the realization of the set goals and tasks. Our steadfast commitment to the cause is based on the belief that even in turbulent times, the importance of books and culture in general cannot be underestimated. Our activity is evidence of the unchanging power of literature in the face of difficulties. We get the world acquainted with Ukrainian literature!

Co-funded by the Creative Europe programme

Archipelagos is co-funded by the Creative Europe programme of the European Union. Creative Europe supports the translation, publication, distribution and promotion of works of fiction. The funding scheme “circulation of European literary works” supports on average 40 projects per year, to translate and promote works written in less widely spoken languages to develop their distribution to larger markets in Europe and beyond.

Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union or Creative Europe. Neither the European Union nor the granting authority can be held responsible for them.

Associated Partners

The project has four associated partners working in three languages. They support the main partners in the project with dedicated activities, such as a summer school for booksellers, seminars for librarians, or translation workshops. They also help promote the project and spread the word among their networks.

École de la Librarie

L'École de la Librairie, association créée en 1972, est l'organisme de formation de référence de la librairie. Elle forme environ 200 apprentis par an, 200 personnes en reconversion et 500 libraires en formation continue. L’École de la Librairie s’engage à fournir des formations et enseignements de qualité. Notre mission est de transmettre les fondamentaux du métier, et d'accompagner ses évolutions. L'École de la Librairie est partenaire de nombreuses institutions culturelles dans toute la France.

École de la Librarie

L'École de la Librairie, a charity founded in 1972, is the go-to training organisation for booksellers and bookshop owners. It trains around 200 apprentices each year, 200 people who are changing careers and supports 500 booksellers with on-going courses. L’École de la Librairie is committed to providing training and educational courses of great quality. The organisation’s mission is to share the essential knowledge of the career and to support its changes. L'École de la Librairie works in partnership with many cultural institutions across France.

Institut Ramon Llull

L'Institut Ramon Llull és l’organisme responsable de la projecció internacional de la llengua i la cultura catalanes. L’Institut representa una comunitat cultural i lingüística de més de deu milions de persones que participen de manera activa a través del món de la creació, la literatura i el coneixement en els principals debats i esdeveniments culturals a escala global.  Creat el 2002, és un consorci format pel Govern de la Generalitat de Catalunya, el Govern de les Illes Balears, l’Ajuntament de Barcelona i l’Ajuntament de Palma. Els seus programes d’actuació es desenvolupen a través de l’Àrea de Llengua i Universitats, l’Àrea de Literatura, l’Àrea de Creació i el Programa d’innovació, coneixement i residències.   

Institut Ramon Llull

The Institut Ramon Llull is the public institution responsible for promoting Catalan language and culture internationally. The Institut represents a cultural and linguistic community of more than 10 million people who participate actively in global events and conversations through performing arts, literature and knowledge exchange. The Institut is a consortium formed by the Government of Catalonia, the Government of the Balearic Islands, (eliminar and) Barcelona City Council and Palma City Council. It carries out its programming in the following areas: Language and Universities, Literature, Performing and Visual Arts, and the Programme for Innovation, Knowledge and Residencies.

Agence Régionale du Livre

Centre de ressources dédié au livre et à la lecture en Provence-Alpes-Côte d’Azur, l’Agence oriente sa politique éditoriale sur les acteurs et activités en région et sur les thématiques professionnelle et institutionnelle au niveau national. Elle publie articles et dossiers, guides pratiques, offre de nombreux outils : site web, blog, annuaire et agenda en ligne, newsletter, revue du web Livre, comptes Facebook, Twitter et Linkedin.

Agence Régionale du Livre

A resource centre dedicated to books and reading in Provence-Alpes-Côte d’Azur, the Agence Régionale du Livre (ARL) points its editorial policies to activities taking place on a regional level, and to the professional and institutional programmes on a national level. The ARL publishes articles, factsheets, practical guides, and offers numerous tools: a website, a blog, an online directory and agenda, a newsletter, an online review ‘Livre’, and social media (Facebook, Twitter, LinkedIn).

Lietuvos kultūros institutas

Lietuvos kultūros institutas yra Lietuvos Respublikos kultūros ministerijos įsteigta biudžetinė įstaiga, savo veikla nuosekliai stiprinanti Lietuvos kultūros vaidmenį pasaulyje. Institutas tikslingai užsienyje pristato Lietuvos kultūrą ir profesionalųjį meną, didina kultūros ir meno kūrėjų, šių sričių specialistų ir organizacijų galimybes tarptautinėje erdvėje.Institutas savo veiklą vykdo vadovaudamasis Kultūros ministerijos nurodomais teminiais, sritiniais ir geografiniais prioritetais, bendradarbiaudamas su Lietuvos ir užsienio valstybių kultūros lauko profesionalais ir Lietuvos Respublikos kultūros atašė. Lietuvos kultūros institutui planuoti veiklą ir įvertinti jos rezultatus padeda Instituto taryba. Institutas veiklą vykdo nuo 2008 m.

Lietuvos kultūros institutas

The Lithuanian Culture Institute is a budgetary institution established by the Ministry of Culture of the Republic of Lithuania, which is consistently strengthening the role of Lithuanian culture in the world. The Institute purposefully presents Lithuanian culture and professional art abroad and enhances the opportunities on the international scene for cultural professionals and artists, as well as for specialists and organisations working in these fields. The Lithuanian Culture Institute carries out its activities in accordance with the thematic, regional and geographical priorities outlined by the Ministry of Culture, in cooperation with Lithuanian and foreign cultural professionals and the Cultural Attachés of the Republic of Lithuania. The Lithuanian Culture Institute is assisted by the Board in planning its activities and evaluating its results. The Lithuanian Culture Institute has been operating since 2008.

Contact us

We’d love to hear from you.
If you have any questions or need any general information,
feel free to contact us and we will get back to you as soon as possible.

Retour en haut