Cornelia
Wend
DE – Cornelia ist seit inzwischen dreißig Jahren als Literatur-Übersetzerin tätig. Sie hat den Autor Jérôme Leroy für Deutschland entdeckt. Er hat mit „Le Bloc“ 2011 bei Gallimard einen Roman über die bevorstehende Machtergreifung des Bloc Patriotique vorgelegt, unschwer als Front National wieder zu erkennen. Diese „großartig erzählte Parabel unserer Zeit“ und „beklemmendes Requiem auf unsere Demokratie“ (Alex Rühle, Süddeutsche Zeitung) bildete 2017 den Auftakt einer Reihe von inzwischen sechs ins Deutsche übertragenen Romanen für die Edition Nautilus.
Für die Übersetzung des Romans „Doggerland“ von Élisabeth Filhol, über die Auswirkungen des Klimawandels, hat sie sich nicht nur mit einem komplexen, naturwissenschaftlichen Thema auseinandergesetzt, sondern intensiv an der Übertragung der kunstvoll verdichteten Sprache der Autorin gearbeitet. Dafür wurde sie 2020 mit dem Hamburger Literaturpreis in der Kategorie Übersetzung ausgezeichnet.
Sie interessiert sich vor allem für zeitgenössische Literatur, die sich mit der Welt und der Gesellschaft von heute beschäftigt. Darüber hinaus träumt sie jedoch davon, eines Tages einen Roman einer Schriftstellerin aus dem 20. Jahrhundert wieder zu entdecken, der es verdient hätte übersetzt zu werden, wie so viele von der Literaturgeschichte vergessene Literatur von Frauen.
FR – Cornelia travaille depuis maintenant trente ans comme traductrice littéraire. Elle a découvert pour l’Allemagne l’auteur Jérôme Leroy. Il a publié en 2011 chez Gallimard un roman intitulé « Le Bloc », sur la prise de pouvoir imminente du Bloc Patriotique, facilement reconnaissable comme étant le Front National. Cette « parabole magnifiquement racontée de notre époque » et « requiem oppressant pour notre démocratie » (Alex Rühle, Süddeutsche Zeitung) a marqué en 2017 le début d’une série de six romans désormais traduits en allemand pour l’Edition Nautilus.
Pour la traduction du roman « Doggerland » (2020) d’Élisabeth Filhol, qui traite des effets du changement climatique, elle s’est non seulement penchée sur un sujet scientifique complexe, mais a également travaillé intensément à la transposition du langage artistiquement condensé de l’auteure. Elle a reçu pour cela le Prix littéraire de Hambourg 2020 dans la catégorie Traduction.
Elle s’intéresse principalement à la littérature contemporaine qui traite du monde et de la société d’aujourd’hui. Mais elle rêve aussi de redécouvrir un jour le roman d’une écrivaine du XXe siècle qui mériterait d’être traduit, comme tant d’œuvres de femmes, oubliées par l’histoire de la littérature.
Click on the link below to discover Cornalia’s explorations:
![]()
Les chats éraflés, de Camille Goudeau (Éditions Gallimard, 2021)
![]()
Rêve d’une pomme acide, de Justine Arnal (Quidam éditeur, 2025)
Translators
Discover other Archipelagos laureates below:



