Elisa
Morange
FR – Née en Finlande dans une famille franco-finlandaise, Elisa Morange fait sa scolarité en France. Ses premiers pas en traduction se font dès son enfance, lorsqu’elle traduit les cartes postales que s’envoyaient régulièrement ses grand-mères, chacune dans sa langue respective. Après des études de lettres et de langues allemande et anglaise, elle se dirige vers le master de traduction littéraire de l’Inalco en finnois. En 2019 elle co- fonde la revue CAFÉ, consacrée aux littératures étrangères dites minorées. Depuis la fin de ses études, Elisa travaille en bibliothèque municipale et se consacre à la traduction et à l’édition de la revue à côté.
Lors de sa résidence Archipelagos, Elisa est allée à Helsinki (Finlande) pour explorer et approfondir ses connaissances de la poésie contemporaine finlandaise.
FI – Elisa Morange on kaunokirjallisuuden kääntäjä, suomesta ranskaan. Kääntämisen hän aloitti jo lapsuudessaan, kun erikieliset mummonsa pyysivät häntä kääntämään kirjeenvaihtonsa. Elisa valmistui kaunokirjallisuuden kääntämisen maisteriksi Inalcosta vuonna 2021 ja hän on myös ollut mukana perustamassa aikakausjulkaisua CAFÉta, joka julkaisee käännettyä kirjallisuutta ranskaksi. Kirjastohoitajan työnsä ohella, hän toimii edelleen CAFÉ-julkaisun hallinnossa sekä tekee pieniä käännösprojektejä, kuten novellien kääntämistä erilaisille aikakausjulkaisuille.
Archipelagos-residenssin puitteissa Elisa tutkii suomenkielistä nykyrunoutta. Häntä kiinnostaa erityisesti roolirunot ja uudenlainen luontokuvaus, jossa muut lajit pääsevät etusijalle ja nykyinen ekologinen katastrofi on läsnä.
Click on the link below to discover Elisa’s explorations:
Mehiläisen paino – Ce que pèse une abeille, de Katja Meriluoto (Aviador, 2023)
Ellen valkeudessa — Ellen dans la blancheur, de Marianna Kurtto (Otava, 2023)
Translators
Discover other Archipelagos laureates below:


