Eugenia Fano

Eugenia
Fano

FR – Eugenia Fano est licenciée en langues et lettres romanes. Elle enseigne à l’Académie des Beaux-Arts de Bruxelles depuis 2010. Elle entre en traduction grâce aux poèmes siciliens de Goliarda Sapienza et est l’autrice de Alda VS Goliarda, un dialogue d’outre-tombe mis en scène par S. Mabellini. Dans ce mouvement, elle travaille pour des compagnies théâtrales, dont le Lucciola Teatro. Elle traduit Maggio’ 43 de D. Enia (éd. Nouvelles scènes). En 2020, elle est admise à l’École de traduction littéraire de Paris (CNL/Asfored). Suite à cette formation, elle écrit La langue retrouvée, une brève autoanalyse sociolinguistique sur la honte linguistique et sociale (ed. revue Ballast). En avril 2022, elle intervient à Paris Nanterre au sujet des problématiques liées à la traduction des langues minorées d’Italie. Le roman C’était en l’an 1698 qu’advint dans la ville le fait mémorable (éd.Ypsilon) et le polar La vengeance de Teresa de C. Fava (éd. Métailié) voient respectivement le jour en français en 2022 et 2023. Elle traduit le roman Rue Castellana Bandiera écrit en italien et en sicilien par Emma Dante. En février 2024, grâce à l’ATLAS, dans le cadre de Levées d’encre, elle part en résidence à Palerme. En 2025, paraît chez Actes Sud Je m’empare du monde où qu’il soit, une biographie de Letizia Battaglia écrit par Sabrina Pisu. Actuellement, elle est membre du comité italien de la Maison Antoine Vitez et travaille sur l’œuvre de Maria Occhipinti, une libre penseuse sicilienne pacifiste.

IT – Eugenia Fano si è laureata in lingua e letteratura romanze all’ Université libre de Bruxelles nel 2004. Dal 2010 insegna letteratura francese all’Accademia di Belle Arti di Bruxelles.
Si è avvicinata alla traduzione con le poesie siciliane di Goliarda Sapienza, ed è autrice di Alda VS Goliarda, un dialogo dall’oltretomba messo in scena da Sandro Mabellini. Ha tradotto dei testi teatrali per Lucciola Teatro, Medea per strada di Fabrizio Sinisi e Elena Cotugno. Ha tradotto Maggio’ 43 di Davide Enia pubblicato nel 2018 (PUM, Nouvelles-Scènes). Nel 2020 ha frequentato i corsi a l’ETL (École de traduction littéraire) a Parigi (CNL/Asfored). Ha scritto La langue retrouvée [La lingua ritrovata], un’auto-analisi intima e sociologica della vergogna linguistica e sociale associata a questo idioma. Nel 2022, la casa editrice Ypsilon le chiede di tradurre Correva l’anno 1698 e nella città avvenne il fatto memorabile di Maria Attanasio. Nello stesso anno, tiene una lezione all’università di Paris Nanterre sul tema dei problemi di traduzione nelle lingue minoritarie dell’Italia. Dal 2023 fa parte del comitato italiano della Maison Antoine Vitez (MAV).
La versione francese di Teresa di Claudio Fava è stato pubblicato nel giugno 2023 presso Métailié. Nel 2024 ha l’opportunità di tradurre Via Castellana Bandiera di Emma Dante per la casa editrice Le chemin de fer e Mi prendo il mondo ovunque sia di Sabrina Pisu per Actes-Sud. Attualmente si dedica all’opera di Maria Occhipinti, une libera pensatrice siciliana pacifista.

Click on the link below to discover Eugenia’s explorations:

  Lo sputo (Le crachat), Marzia Sabella (Sellerio, 2022)

New
Translators

Discover other Archipelagos laureates below:

Julie Quénehen

Italiano > Français

Isabelle Dessommes

Español > Français

Eugenia Fano

Italiano > Français

Elisabetta Garieri

Français > Italiano
Retour en haut