Maïa Rosenberger

Maïa
Rosenberger

FR – Agrégée d’italien, Maïa Rosenberger a enseigné du collège à l’université, puis travaillé en bibliothèque universitaire, tout en restant lectrice d’édition en italien. Apprentie auteure, elle s’est vite rendu compte qu’elle préférait se glisser dans les mots des autres que travailler sur les siens. Devenue traductrice, elle a suivi l’enseignement de l’École de Traduction Littéraire en 2023.
Goûtant l’association des images et mots, elle a travaillé en histoire de l’art avant de se frotter à la bande dessinée et au roman graphique. Elle a ainsi collaboré à la série Le masque de Fudo (S. Tenuta, Humanoïdes associés) puis, pour la Boîte à Bulles, a traversé des conflits familiaux (Azizam, V. Guffanti/Gelsomino), les affres de la maternité (Pregnancy Comic Journal, S. Menetti) et la réalité du changement climatique (Dans l’indifférence générale, R. Grossi).
En littérature, elle a eu la chance insigne de traduire pour L’Orma le premier roman de Gennaro Serio, Nocturne de Gibraltar, dans lequel le style se mêle à l’ironie pour faire de la littérature elle-même l’enjeu d’une enquête policière. Sa traduction a notamment été retenue pour le dernier tour du prix de traduction-romans du Pen club 2025.

IT – Già professoressa d’italiano alle medie, alle superiori e all’università e ex bibliotecaria universitaria, Maïa Rosenberger è comunque rimasta lettrice editoriale. Apprendista autrice, si è però ben presto accorta che preferiva avere a che fare con le parole degli altri che non con le proprie. Diventata traduttrice, si è formata presso l’ETL (CNL/Asfored) nel 2023.
Attrata dall’associazione fra parola e immagine, ha derivato dalla traduzione di opere di storia dell’arte a quella di fumetti e romanzi grafici. Ha così collaborato alla serie La maschera di Fudo, di Saverio Tenuta, prima di affrontare acerbi conflitti familiari (Azizam, Valeria Guffanti/Gelsomino), l’affanno della maternità (Pregnancy Comic Journal, Sara Menetti), e la realtà del cambiamento climatico (La grande rimozione, Roberto Grossi).
In letteratura, ha avuto l’immensa fortuna di tradurre per L’Orma editore il primo romanzo di Gennaro Serio, Notturno di Gibilterra, romanzo nel quale lo stile e l’ironia fanno della letteratura stessa la posta in gioco di un’indagine criminale. La sua traduzione compariva fra l’altro fra gli ultimi quattro testi selezionati per il premio traduzione romanzi del Pen club 2025.

New
Translators

Discover other Archipelagos laureates below:

Eteri Gavasheli

ქართული > Français

Milica Rašić

Français > српски

Maïa Rosenberger

Italiano > Français

Agnès Elmaleh

Català > Français
Retour en haut