Marion
Maurin
FR – Marion Maurin traduit de la littérature allemande vers le français, en particulier de la prose expérimentale (Peter Waterhouse, Le pinson pensant, à paraître en octobre chez L’ours blanc), des essais de philosophie et sciences sociales (Theodor W. Adorno, W. Benjamin) et de la poésie contemporaine. Elle aime travailler en collectif et fait partie depuis 2021 du Versatorium, une association dédiée à la traduction de poésie. Elle s’intéresse tout spécialement aux procédés d’écriture et de traduction expérimentaux, à la matérialité du langage et au moment où se dissout la connaissance intuitive de la langue dite maternelle. Elle vient de publier aux éditions Héros-Limite la traduction du recueil Es beginnt. Trauerrefrain de la poétesse Anja Utler sous le titre La journée commence. Refrain de deuil.
DE – Marion Maurin übersetzt Literatur aus dem Deutschen ins Französische, mit Schwerpunkt auf essayistischer und experimenteller Prosa (Peter Waterhouse, Theodor W. Adorno, W. Benjamin) sowie gegenwärtiger Lyrik. Sie arbeitet am liebsten im Kollektiv und ist seit 2021 Teil von Versatorium, Verein für Gedichte und Übersetzen, in dem sie Lyrik aus den verschiedensten Sprachen übersetzt. Sie interessiert sich besonders für experimentelle Schreib- und Übersetzungsverfahren, für die Materialität der Sprache und für das Fremdwerden der sogenannten Muttersprache beim Übersetzen. Vor kurzem erschien ihre Übersetzung von Anja Utlers Gedichtband Es beginnt. Trauerrefrain unter dem Titel La journée commence. Refrain de deuil im Verlag Héros-Limite.
© Photo Jürgen Jakob Becker
Click on the link below to discover Marion’s explorations:
Das Schöne am Recht (La beauté du droit) , Cornelia Vismann (Merve, 2012).
Liegen: Eine Übung (Couchée. Un exercice), Heike Geißler (Rohstoff, 2022) .
Podcast
Website
Vidéo
Translators
Discover other Archipelagos laureates below:



