Marion Maurin

Marion
Maurin

FR – Marion Maurin traduit de la littérature allemande vers le français, en particulier de la prose expérimentale (Peter Waterhouse, Le pinson pensant, à paraître en octobre chez L’ours blanc), des essais de philosophie et sciences sociales (Theodor W. Adorno, W. Benjamin) et de la poésie contemporaine. Elle aime travailler en collectif et fait partie depuis 2021 du Versatorium, une association dédiée à la traduction de poésie. Elle s’intéresse tout spécialement aux procédés d’écriture et de traduction expérimentaux, à la matérialité du langage et au moment où se dissout la connaissance intuitive de la langue dite maternelle. Elle vient de publier aux éditions Héros-Limite la traduction du recueil Es beginnt. Trauerrefrain de la poétesse Anja Utler sous le titre La journée commence. Refrain de deuil

DE – Marion Maurin übersetzt Literatur aus dem Deutschen ins Französische, mit Schwerpunkt auf essayistischer und experimenteller Prosa (Peter Waterhouse, Theodor W. Adorno, W. Benjamin) sowie gegenwärtiger Lyrik. Sie arbeitet am liebsten im Kollektiv und ist seit 2021 Teil von Versatorium, Verein für Gedichte und Übersetzen, in dem sie Lyrik aus den verschiedensten Sprachen übersetzt. Sie interessiert sich besonders für experimentelle Schreib- und Übersetzungsverfahren, für die Materialität der Sprache und für das Fremdwerden der sogenannten Muttersprache beim Übersetzen. Vor kurzem erschien ihre Übersetzung von Anja Utlers Gedichtband Es beginnt. Trauerrefrain unter dem Titel La journée commence. Refrain de deuil im Verlag Héros-Limite.

© Photo Jürgen Jakob Becker

Podcast

Website

Vidéo

New
Translators

Discover other Archipelagos laureates below:

Ioanna Mavri

Français > ελληνικά

Ana Maria Torres

Português > Français

Anaïs Raimbault Biret

Català > Français

Agoston Faber

Français > Magyar
Retour en haut